Don’t just take our word for it! Read what some of our clients have to say:
For the European Safe Logistics Association (EUMOS), it is crucial to be able to articulate and discuss complex legal and technical issues effectively at an international level. It is not merely a question of translating the words that people speak but also of conveying emotions from a range of European countries to an entire auditorium. Eva Schmitt-Lautenschlager’s support has therefore been absolutely indespensable and we shall certainly be continuing to call upon her services.
EUMOS – European Safe Logistics Association
Jules Bordetlaan 164
B-1140 Brussels | Belgium
Phone: +49 6181-3008650
Dear Ms Kaetsch,
You have been working with us for about 20 years now; in this time you have interpreted during regular audit visits from France to our Dieburg factory, the certification process for our concrete roof tiles and negotiations with customers.
You are also one of our favoured partners when we require technical or legal translations. We value your reliability and punctuality, your linguistic skill and technical expertise. The fact that you work in a team is a particular bonus since we always have at least one contact person to call upon.
In short, we have no hesitation in recommending you and we look forward to working with you for another 20 years!
Dachziegelwerke Nelskamp GmbH (tile manufacturer)
Heiner Nelskamp, Director
Dear Ms Siegmann,
It is our pleasure to confirm that you and Ms Kaetsch have provided interpretation for major occasions, such as the 2012 international ‘Great Spas of Europe’ Mayors’ Conference in Wiesbaden, along with several events connected to Wiesbaden’s application for recognition as a UNESCO world heritage site. We have been highly satisfied with the standard of your work. By calling on further interpreters from your network you ensured that the considerable volume of work was managed smoothly and you handled organisational matters very well indeed. We were extremely happy with the way the interpreters got to grips with our subject’s complex content and context.
Dr. Thomas Weichel
Municipal Administration Office of Strategic Governance,
City Research and Statistics
Dear Ms Liede,
We have been working with you for 18 years now and in that time you have served as an excellent and extremely disciplined interpreter who is always focused on the job at hand. We truly value your reliability and readiness of mind, particularly when it comes to technical matters.
We look forward to working with you again in future.
Ulrich Bäurle GmbH & Co. KG
Dear Ms Liede,
Your work as an interpreter for us has been more than satisfactory over the past 25 years. You are competent, reliable and dedicated and even in difficult situations your expertise and intuition mean that you always succeed in getting straight to the heart of the matter.
We would be pleased if you would continue to support us in future.
Günter Höhn, Managing Partner
Dear Ms Pesch,
I confirm that you and your colleagues have interpreted for the Hessian State Chancellery at several high-level meetings, many of them international, attended by Volker Bouffier, Prime Minister of the State of Hesse, and Minister Axel Wintermeyer, Head of the Hessian State Chancellery.
Your preparations for these events and your work at each have been characterised by professionalism, precision and perceptiveness. Through your hard work, you made a significant contribution to the success of these events and meetings. The Hessian State Chancellery, and in particular the Protocol Department, has been delighted with your services thus far.
We will be pleased to request your services again and hope we can count on your support for future events of this kind.
Markus Dorn, Head of Department for Council Matters and Protocol, Hessian State Chancellery
Dear Ms Siegmann, dear Ms Pesch,
I would like to thank you and your colleagues once again for your very professional work during negotiations to set up an SE Works Council.
You provided us with a team that was experienced in matters relating to European Companies (SEs) and which supported the special negotiating body’s discussions in Hamburg and Rerik with competence and dedication. All written translations of documents relevant to the negotiation process were, without fail, delivered on time and completed flexibly and to a very high standard, even when time was short. We were delighted that our search for a reasonably-priced provider of interpretation and translation services for our company ended so successfully.
We are already looking forward to seeing you and your marvellous team at future Nordex Forum meetings.
Frank Liebelt, Head of Corporate HR, Nordex SE
Dear Ms Siegmann,
We would like to thank you for your sterling work as an interpreter during the presentation of the Wiesbaden Ludwig-Beck Prize for Civil Courage and the programme of visits organised for the Colombian Prize winner Nohora Tovar (27 November to 1 December 2013 inclusive).
You were highly motivated and fully committed to the task at hand; with your conscientious attitude and energy, your willingness to go the extra mile and the requisite sensitivity, you helped to make the prize winner’s stay here a success.
You demonstrated extraordinary stamina and an ability to thrive under pressure. We would particularly like to draw attention to the quick wits you displayed as a simultaneous interpreter during the prize-giving ceremony.
Many thanks for your extraordinarily high-calibre work. We look forward to engaging your services again in future.
Wiesbaden General Administrative Office
Dear Ms Siegmann, Dear Ms Pesch,
(..) We would like to thank you for the professional and reliable interpreting service — both consecutive and simultaneous — that you have provided to us for over three years.
In co-ordinating the nine-language interpreting team in Germany and abroad, you have been both reliable and budget-conscious. It is a pleasure for us to work with such a highly qualified team of interpreters. Your expertise when it comes to technical and legal contexts is particularly noteworthy (..).
Christian Philippi, Head of Labour Relations, MAN SE
Dear Ms Schmitt-Lautenschlager,
We would like to thank you once again for your impeccable work during the 8th Annual Transatlantic Business Conference on 12 November 2014, for which you and your team provided interpretation, as you have done for the past eight years. You were a pleasure to work with.
The conference is a forum bringing together some 400 top executives from German and American businesses along with senior representatives of politics and society. The programme includes keynote speeches, panel discussions and workshops covering a range of current issues relevant to US-German business ties. Your team did an excellent job of interpreting highly complex issues and high-profile speakers. We have no hesitation whatsoever in recommending your services as a consulting interpreter and look forward to working with you again.
Head of Events & Communications
Want to maintain a good memory? Learning multiple languages could help, according to a new report. Researchers from the University of Waterloo recently conducted a study, published in the Journal of Alzheimer’s Disease, to explore the association between multilingualism and dementia risk. To do so, they examined 325 Roman Catholic nuns who were members of […]
By Amanda Kooser How do you say “I’m hungry” in elephant? It sounds a bit like a squeak combined with a grunt. You, too, can learn a bit about speaking elephant with the Hello in Elephant translation website from the David Sheldrick Wildlife Trust, an organization dedicated to elephant conservation in Kenya. The organization is […]