Die Arbeit eines Dolmetschers bei internationalen Verhandlungen ist normalerweise komplex und schwierig. Er/sie hat permanent sicherzustellen, dass beide Parteien verstehen und erkennen, was von der anderen Seite gesagt und gemeint worden ist, einschließlich aller zugrundeliegenden Konzepte und unterschwelligen Aussagen. Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man seine Aussagen so klar und einfach wie möglich formulieren. Zusätzlich erleichtern zwei Faktoren Verhandlungen erheblich: Ein positives Klima und ausreichend Zeit für die Übersetzungen stellen sicher, dass die Informationen möglichst lücken- und fehlerlos transportiert werden. Andernfalls laufen beide Parteien Gefahr, sich nicht richtig zu verstehen, was sich in Zeitverlust und manchmal auch im Scheitern der gesamten Verhandlung auswirken kann. Selbst ein kurzes Coaching wirkt bei Anwälten, die auf internationalem Parkett verhandeln müssen, oft schon Wunder und zahlt sich binnen kürzester Zeit aus; nirgends kann in derart kurzen Zeiträumen soviel erreicht, aber auch soviel verloren werden wie in einer Verhandlung.